土曜日、出先から帰宅すると、チャーリーが出迎えてくれた。
プリンストンの友人が、中国に一時帰国する間、
我が家で預かることになったのである。
相棒のマックスは、友人のもう1匹の飼い犬ミミと共に、
ご近所に預けられたようだ。
マックスとミミは小型犬で、一緒に世話がしやすいらしいので、
今回、中型犬のチャーリーだけやって来た。
しかし、チャーリーは2012年12月5日に我が家に来て以来、
ずうっとマックスと一緒だったため、初めてマックスの不在を経験。
なんだかちょっと寂しそう。
子どもたちは、やっぱりチャーリーと居られるのがうれしくて、
特に、長男は宿題そっちのけでいつまでもなでなでする始末…。
宿題が終わってからにしてくださーい。
おお、チャーリーって查理って書くんですね!
返信削除Max は、どうやって書くのかなーっと調べたら
最大ってのが最初にどーんと出てきて笑いました。
馬克斬 かな?
Tabitha さん、コメントありがとうございます♪
削除チャーリーは「查利」と表記することもあるようです。
マックスは「马克斯」でーす。
最近、中国語が書けなくなってきたので、
復習がてらタイトルを中国語(簡体字)表記にしています。
中国語にはカタカナのようなものがないので、
無理矢理?音訳して漢字にしちゃうか、
意訳するかのどちらかです。
マンハッタンは「曼哈顿」(音訳)ですが、
クイーンズは「皇后区」(意訳)、
ロングアイランドは「长岛」(意訳)です。
どうしても、長嶋さんをイメージしてしまう・・・。
音訳と意訳が絶妙で
削除面白いですよねー。
たまに、両方が組み合わさっているとお見事!みたいな。
チャイナタウンに行くと
いつも、関心して色々じろじろ眺めています。
曼哈顿は、知りませんでした!!
そういえば、ロングアイランドに
長島っていうお寿司屋さんがありますね。 笑
おぉ、Jericho に「ながしま」が!
削除いつか行かなくちゃ。
組み合わさっているのは「新泽西」(ニュージャージー)など、
お見事な訳として有名なのは「可口可乐」(コカ・コーラ)ですね~。
しかし、Chase Bank が「大通银行」
Citibank が「花旗銀行」なのは「???」です・・・。